http://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation
Creo que una de las razones por las que me gustan ciertos actores es su acento inglés. Por nombrar unos pocos además del ya citado James Mason estarían Jeremy Irons, Rupert Everett o Kristin Scott Thomas. Uno de los atractivos de “Match Point” para mí es el acento inglés de casi todos los actores a excepción de Nola que es americana, de un cockney que muestra un piso para alquilar a Chris al principio de la película (al que no entiendo nada por cierto) y de los dos policías (uno de ellos tenía acento escocés que también es agradable). He leído en alguna crítica que no es creíble que un irlandés como Chris Wilton hable con ese acento. Al contrario, yo pienso que Chris es el tipo de persona capaz de escuchar una y mil veces cintas de actores shakesperianos con la finalidad de adquirir el acento correcto.
Tengo entendido que es un acento que se está perdiendo o al menos cambiando gradualmente. Al parecer las connotaciones de clase tienen bastante que ver con esto. Hablar con RP (received pronunciation) en un pub inglés no parece inspirar muchas simpatías. Ni siquiera la familia real lo habla ya como solía, según han constatado investigadores del tema comparando los discursos de la reina a lo largo de los años. Es posible que llegue un momento en el que sólo se pueda escuchar este acento en su forma más pura en las películas.
Un ejemplo de acento que ya casi sólo se puede encontrar en películas es el Mid-Atlantic, que combinaba el inglés americano con el inglés británico para resultar aceptable en ambos países. Este tipo de acento se podía encontrar en las clases altas ej Franklin Delano Roosevelt y también muy especialmente en actores de cine y teatro. Algunos de los actores que hablaban con este tipo de acento eran Bette Davis, Cary Grant o Katharine Hepburn. Empezó a declinar después de la Segunda Guerra Mundial cuando actores como Humphrey Bogart o Henry Fonda comenzaron a utilizar otros acentos regionales americanos. Hoy en día es un acento prácticamente desaparecido, aunque Frasier y Niles Crane en la serie “Frasier” hablan de una manera que se asemeja mucho.
Un ejemplo de acento que ya casi sólo se puede encontrar en películas es el Mid-Atlantic, que combinaba el inglés americano con el inglés británico para resultar aceptable en ambos países. Este tipo de acento se podía encontrar en las clases altas ej Franklin Delano Roosevelt y también muy especialmente en actores de cine y teatro. Algunos de los actores que hablaban con este tipo de acento eran Bette Davis, Cary Grant o Katharine Hepburn. Empezó a declinar después de la Segunda Guerra Mundial cuando actores como Humphrey Bogart o Henry Fonda comenzaron a utilizar otros acentos regionales americanos. Hoy en día es un acento prácticamente desaparecido, aunque Frasier y Niles Crane en la serie “Frasier” hablan de una manera que se asemeja mucho.
La facilidad para imitar acentos es una cualidad muy útil para un actor ya que le permite adaptarse a papeles de un lado u otro del charco. Un actor que lo ha hecho sorprendentemente bien es Hugh Laurie que imita el acento americano del Dr. House a la perfección. El caso contrario, es decir, actores americanos que imitan el acento inglés es más común.
En Star Wars, el escocés Ewan McGregor tuvo que imitar la forma de hablar y el acento de Sir Alec Guinness. Dicen que en algún momento en que el acento era diferente del original el director George Lucas tuvo que doblarlo cosa que no gusto mucho al actor. No sé si será verdad, en los extras de los DVDs no se dice nada al respecto y todo parece buen rollo por supuesto.