El otro día estuve viendo el DVD de
“El imperio contraataca” y escuchando los comentarios del director,
Irvin Kershner. Decía que eligió a los secundarios americanos para los papeles de buenos y a los británicos para hacer de malos. Como no tenía bastantes actores americanos tuvo que doblar a los actores ingleses para que sonaran americanos. En
Star Wars es así en la mayoría de los casos pero con excepciones. Hay buenos con acento británico
Obi Wan Kenobi (
Alec Guinnes) o
C3PO y un malo
Darth Vader con acento americano, (aunque en realidad al final no es totalmente malo). Esta preferencia no resulta extraña porque estamos acostumbrados a que los malvados en las películas americanas tengan acento británico y no cualquier acento británico. El acento elegido es invariablemente
RP (
received pronunciation) (también llamado “
inglés de la Reina” o “
inglés de la BBC”). Este es el acento neutro inglés que hasta hace poco era hablado mayoritariamente por la clase alta inglesa con independencia de su región de origen. Era el acento que se adquiría en las
“public schools” como Eton y en las universidades de Oxford y Cambridge. También era utilizado por los actores shakesperianos y locutores de la BBC. Se suelen esgrimir distintos motivos para explicar esta tendencia, entre ellas que el acento británico suena más sofisticado y por tanto es ideal para malvados inteligentes y despiadados. Otros acentos más populares como el
cockney (el que tiene Eliza Doolittle al principio de
“My Fair Lady” por ej.) probablemente no serían tan efectivos a la hora de encarnar villanos. Otros excelentes malvados con acento inglés han sido
Alan Rickman en
“La jungla de cristal” o
Anthony Hopkins en
“El silencio de los corderos” y
“Hannibal”. Uno de los acentos ingleses que más me gusta es el de
James Mason en
“Con la muerte en los talones”.http://en.wikipedia.org/wiki/Received_PronunciationCreo que una de las razones por las que me gustan ciertos actores es su acento inglés. Por nombrar unos pocos además del ya citado
James Mason estarían
Jeremy Irons, Rupert Everett o
Kristin Scott Thomas. Uno de los atractivos de
“Match Point” para mí es el acento inglés de casi todos los actores a excepción de Nola que es americana, de un cockney que muestra un piso para alquilar a Chris al principio de la película (al que no entiendo nada por cierto) y de los dos policías (uno de ellos tenía acento escocés que también es agradable). He leído en alguna crítica que no es creíble que un irlandés como Chris Wilton hable con ese acento. Al contrario, yo pienso que Chris es el tipo de persona capaz de escuchar una y mil veces cintas de actores shakesperianos con la finalidad de adquirir el acento correcto.
Tengo entendido que es un acento que se está perdiendo o al menos cambiando gradualmente. Al parecer las connotaciones de clase tienen bastante que ver con esto. Hablar con
RP (
received pronunciation) en un pub inglés no parece inspirar muchas simpatías. Ni siquiera la familia real lo habla ya como solía, según han constatado investigadores del tema comparando los discursos de la reina a lo largo de los años. Es posible que llegue un momento en el que sólo se pueda escuchar este acento en su forma más pura en las películas.
Un ejemplo de acento que ya casi sólo se puede encontrar en películas es el
Mid-Atlantic, que combinaba el inglés americano con el inglés británico para resultar aceptable en ambos países. Este tipo de acento se podía encontrar en las clases altas ej
Franklin Delano Roosevelt y también muy especialmente en actores de cine y teatro. Algunos de los actores que hablaban con este tipo de acento eran
Bette Davis, Cary Grant o
Katharine Hepburn. Empezó a declinar después de la Segunda Guerra Mundial cuando actores como
Humphrey Bogart o
Henry Fonda comenzaron a utilizar otros acentos regionales americanos. Hoy en día es un acento prácticamente desaparecido, aunque
Frasier y
Niles Crane en la serie
“Frasier” hablan de una manera que se asemeja mucho.
La facilidad para imitar acentos es una cualidad muy útil para un actor ya que le permite adaptarse a papeles de un lado u otro del charco. Un actor que lo ha hecho sorprendentemente bien es Hugh Laurie que imita el acento americano del Dr. House a la perfección. El caso contrario, es decir, actores americanos que imitan el acento inglés es más común.
En Star Wars, el escocés Ewan McGregor tuvo que imitar la forma de hablar y el acento de Sir Alec Guinness. Dicen que en algún momento en que el acento era diferente del original el director George Lucas tuvo que doblarlo cosa que no gusto mucho al actor. No sé si será verdad, en los extras de los DVDs no se dice nada al respecto y todo parece buen rollo por supuesto.